四园竹

残霞殿雨,皞气入窗扉。
并梧堕叶,寒砌叫蛩,秋满屏帏。
罗袖匆匆叙别,凄凉客里,异乡谁更相知。
念伊其。
当时芍药同心,谁知又爽佳期。
直待金风到后,红叶秋时。
细写情辞。
何用纸。
又却恐、秋深叶渐稀。

作品评述

Four Gardens Bamboo (Translation)

The remnants of sunset, rain upon the palace,
Brilliant light seeping through the window.
Bamboo leaves gently falling,
Cold pavement echoes with the sound of crickets,
Autumn fills the screen.

In a hurry, sleeves sway as farewells are exchanged,
Lonely in a foreign land,
Who truly understands?
Thinking of you, my love.

In the past, we were like peonies with shared hearts,
Who knew our beautiful days would end?
Waiting for the golden wind to arrive later,
When red leaves adorn the autumn.
Writing delicate words of emotion,
Why use paper?

However, fearing that autumn deepens and leaves slowly wither.

Analysis:

The poem "Four Gardens Bamboo" by Yang Zemin, a poet from the Song Dynasty, paints a vivid picture of the autumn scenery with its elegant and poignant descriptions.

The poem begins by portraying the scene of a palace, drenched in the remnants of a colorful sunset and adorned with raindrops. The imagery of light streaming through the window evokes a sense of brilliance and purity. The falling bamboo leaves and the sound of crickets on the cold pavement add to the atmosphere of autumn, creating a serene and melancholic mood.

The speaker then expresses a sense of loneliness and longing for familiarity, perhaps in a foreign land. The sentiment of not being understood by those around them is palpable. The line "Who truly understands?" conveys a deep yearning for connection and empathy.

The third stanza brings forth reminiscence and nostalgia, as the speaker recalls a past when they were united in love and shared their hearts like peonies. However, this happiness has now faded, and they long for the return of joyful times. The anticipation of the "golden wind" and the arrival of autumn with its red leaves signify the passing of time and the hope for a new beginning.

The last two lines of the poem reflect the speaker's uncertainty and fear of losing their beloved as autumn progresses. Using the image of fading leaves, the speaker expresses their worry that their bond may gradually weaken or disappear.

Overall, "Four Gardens Bamboo" portrays a melancholic and yearning mood, skillfully interweaving the beauty of autumn with the fleeting nature of human connections. The poem explores themes such as nostalgia, longing, and the passage of time, drawing readers into a world of bittersweet emotions.

作者介绍

南宋乐安人。著有《和清真词》,时人合周邦彦、方千里词刻之,号三英集。作品有《瑞龙吟》、《琐窗寒》、《风流子 》、《渡江云》、《应天长 》、《荔枝香》、《还京乐》、《扫花游》、《玲珑四犯 》、《解连环》等。

诗词推荐

清紧如敲玉,深圆似转簧。一声肠一断,能有几多肠。

婉约

宝藏如山席六宗,楼船千叠水晶宫。吴儿进退寻常事,汉氏存亡顷刻中。诸老丹心付流水,孤臣血泪洒南风。早来朝市今何处,如悟人间万法空。

婉约

曲,高洁雄畅,最传者苏武慢二十篇。前十篇道遗世之乐,后十篇论修仙之事。曾稽费无隐独善歌之,闻者有凌云之思,无复流连光景者矣。予山居每登高望远,则与无隐歌而和之。无隐曰,公当为我更作十篇。居两年,得两篇半,殊未快意也。昭阳协洽之年,当嘉平之月,长儿之官罗浮。

婉约

槎牙高树萧梢竹,绝岛风烟开短轴。更烦点笔作衰翁,啸月吟风饮山渌。

婉约

濂洛遗音喜复鸣,未由会面只心倾。平生格物工夫到,好恶真如月样明。

婉约

片帆天际阔,落日远山青。隐隐风前笛,行人不忍听。

婉约

高韵出重城,林梢鹤梦清。九衢方月晓,四野复霜晴。会有神仙听,能无魍魉惊。寒山深洞口,依约片云横。

婉约

长安市上醉如泥,旁若无人且赋诗。谁识隐然为计国,沈香亭畔脱鞾时。

婉约

逐日身频役,来归岁两徂。已悲松老大,更觉径荒芜。筑室期终隐,干时耻异图。因声里中老,为护竹边雏。

婉约

两地耶娘正健强,门楣况是得安郎。七年重会非容易,且为新阳酹一觞。

婉约

宝此五字田,不羡千亩耤。冥搜为播种,发言皆黍稷。梅山老吟农,良已著深绩。终然乃有秋,不负平生力。

婉约

岁晚亲朋少,何堪远别离。人谁念原父,甥勿似牢之。宗伯惊文卷,慈亲望捷旗。饯行应满袖,不欠病翁诗。

婉约

策蹇相寻犯雪泥,厨烟未动日平西。门庭野水褵褷鹭,邻里短墙咿喔鸡。未入庆霄君择肉,畏逢华毂我吹齑。地炉贳酒成狂醉,更觉襟怀得丧齐。

婉约

瑞云绕。四窗好。何须隔水寻蓬岛。日常晓。春不老。玉蕊楼台,果是无尘到。没智巧。没华妙。个中只喜风波少。清尊倒。朱颜笑。回首行人,犹在长安道。

婉约

吕叟年八十,皤然持钓钩。意在静天下,岂唯食营丘。师臣有家法,小白犹尊周。日暮驻征策,爱兹清渭流。

婉约

晚眺青牛谷,晨游白鹿山。乾坤何日老,今古几人闲。卉木烟华紫,江湖雨气斑。聘君犹在否,怅望隔云关。

婉约

余赏其言,为赋寒泉溅雪,有环佩隐隐,飞度霜月。易水风寒,壮士悲歌,关山万里离别。杨花浩荡晴空转,又化作、云鸿霜鹘。耿石壕,夜久无言寂历,如闻幽咽。云谷山人老矣,江空又岁晚,相对愁绝。玉立长身,自是胎仙,舞我黄庭三叠。人间只惯丁当字,妙处在、一声清拙。待明朝

婉约

玉岳崚嶒映雪堂,年年有约赏春光。飞红舞翠秋千院,击鼓鸣钲蹴踘场。迟日醉听群鸟哢,暖风时送百花香。好山好地堪为乐,莫厌尊前累尽觞。

婉约

水际闲将鹤,林间独拥琴。披丛采香草,映树看珍禽。正使居无屋,犹胜突不黔。过春差觉健,处处得幽寻。

婉约

一切牵缠断孟劳,何金为带紫为袍。老从杨柳樱桃去,醉肯螟蛉蜾蠃家。共庆龙从乾五会,谁工雉食鼎三膏。折腰彭泽不归去,未必东坡肯和陶。

婉约

名句推荐

本站部份资料来自网络或由网友提供,如有问题请速与我们联系,我们将立即处理!

版权所有©词语查询   网站地图 陇ICP备2023000160号-4

免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。