四园竹

残霞殿雨,皞气入窗扉。
并梧堕叶,寒砌叫蛩,秋满屏帏。
罗袖匆匆叙别,凄凉客里,异乡谁更相知。
念伊其。
当时芍药同心,谁知又爽佳期。
直待金风到后,红叶秋时。
细写情辞。
何用纸。
又却恐、秋深叶渐稀。

作品评述

Four Gardens Bamboo (Translation)

The remnants of sunset, rain upon the palace,
Brilliant light seeping through the window.
Bamboo leaves gently falling,
Cold pavement echoes with the sound of crickets,
Autumn fills the screen.

In a hurry, sleeves sway as farewells are exchanged,
Lonely in a foreign land,
Who truly understands?
Thinking of you, my love.

In the past, we were like peonies with shared hearts,
Who knew our beautiful days would end?
Waiting for the golden wind to arrive later,
When red leaves adorn the autumn.
Writing delicate words of emotion,
Why use paper?

However, fearing that autumn deepens and leaves slowly wither.

Analysis:

The poem "Four Gardens Bamboo" by Yang Zemin, a poet from the Song Dynasty, paints a vivid picture of the autumn scenery with its elegant and poignant descriptions.

The poem begins by portraying the scene of a palace, drenched in the remnants of a colorful sunset and adorned with raindrops. The imagery of light streaming through the window evokes a sense of brilliance and purity. The falling bamboo leaves and the sound of crickets on the cold pavement add to the atmosphere of autumn, creating a serene and melancholic mood.

The speaker then expresses a sense of loneliness and longing for familiarity, perhaps in a foreign land. The sentiment of not being understood by those around them is palpable. The line "Who truly understands?" conveys a deep yearning for connection and empathy.

The third stanza brings forth reminiscence and nostalgia, as the speaker recalls a past when they were united in love and shared their hearts like peonies. However, this happiness has now faded, and they long for the return of joyful times. The anticipation of the "golden wind" and the arrival of autumn with its red leaves signify the passing of time and the hope for a new beginning.

The last two lines of the poem reflect the speaker's uncertainty and fear of losing their beloved as autumn progresses. Using the image of fading leaves, the speaker expresses their worry that their bond may gradually weaken or disappear.

Overall, "Four Gardens Bamboo" portrays a melancholic and yearning mood, skillfully interweaving the beauty of autumn with the fleeting nature of human connections. The poem explores themes such as nostalgia, longing, and the passage of time, drawing readers into a world of bittersweet emotions.

作者介绍

南宋乐安人。著有《和清真词》,时人合周邦彦、方千里词刻之,号三英集。作品有《瑞龙吟》、《琐窗寒》、《风流子 》、《渡江云》、《应天长 》、《荔枝香》、《还京乐》、《扫花游》、《玲珑四犯 》、《解连环》等。

诗词推荐

秋林只共秋风老。秋山却笑秋吟少。恰恨有秋香。青岩秋夜凉。清秋须是酒。结客秋知否。醉笔写成秋。一秋无复愁。

婉约

往昔逍遥在太华,朝餐玉乳看琼花。当年身着六铢服,不识人间有苧麻。

婉约

林居野处,而贯万事。花落鸟啼,而成四时。物有才德,水为官师。空明湛群木之影,搏击下诸峰之巘。游鱼静而知机,君子乐而忘归。

婉约

称觞喜对二阳临。况当弦月上,一醉祝千春。

婉约

道泰希夷,乃咏歌之。群材奋发,迭奏相追。风骚不失,千载一时。倜傥沿革,大启箴规。

婉约

难觅安必法,聊凭遮眼书。意传言以外,夜惜昼之馀。

婉约

小桥流水接平沙,何处行云不在家。毕卓未来轻竹叶,刘晨重到殢桃花。琴樽冷落春将尽,帏幌萧条日又斜。回首却寻芳草路,金鞍拂柳思无涯。

婉约

我过梁门城,楼桑在其北。玄德已千年,青烟绕故宅。道傍为挥泪,徘徊秋风客。天下卧龙人,多少空抱膝。

婉约

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。(樯橹 一作:强虏)故国神游,多情应笑我,早生华发。人生如梦,一尊还酹

婉约

归去来兮,心空无物,乱山不斗眉峰。夜禅久坐,窗晓日升东。已绝乘槎妄想,沧溪迥、不与河通。维摩室,从教花雨,飞舞下天空。何人,开宴豆,楚羹莼嫩,吴脸盘丰。看一声唉乃,落日收筒。应笑红尘陌上,津亭暮、十里斜风。从今去,青鞋黄帽,分付紫髯翁。

婉约

寒葩脉脉画堂新,同是巡檐索笑人。独把幽姿伴冰雪,舒花红蕊不关春。

婉约

短垣疏户略藏遮,翠竹长松夹径斜。游宦归来四十载,粗成好事一田家。

婉约

目断南浦云,心醉东郊柳。怨别此何时,春芳来已久。与君共时物,尽此盈樽酒。始愿今不从,春风恋携手。

婉约

蚕丛龟印解,鹑野隼旟新。借问锦江乐,何如兴庆春。骊歌遮去辙,竹马望行尘。惠政如膏雨,遥知彼此均。

婉约

千古芝田人不到,深林继日拾琼瑰。从今为记晁夫子,曾到芝田百亩来。

婉约

天嫌平野树分明,便恐丹青画得成。收入晚风烟雨里,自将水墨替丹青。

婉约

不见山居二十年,苍髯玉面故依然。它年我定先君老,准拟虚名共久传。

婉约

衡门秋到总堪悲,荷折蒲荒不整齐。但喜风前无立豹,亦知砌下有蹲鸱。吾徒老矣成何事,生理茫然更久稽。清净无风天雨已,山前山后且扶藜。

婉约

坐来山气结层阴,解橐迎凉濯暑襟。赖有新诗成独讽,惜无喜客伴孤斟。绿荷翻雨倾珠碎,翠竹摇风引凤吟。习射更思矍相圃,丽龟试看仆姑金。

婉约

蛇豕腥膻经几年,故都宫阙尚巍然。八陵苍莽知何地,九庙英灵如在天。重整六军严宿卫,旋兴百堵慰氓编。微臣董役惭无补,拟绘新图献榻前。

婉约

名句推荐

本站部份资料来自网络或由网友提供,如有问题请速与我们联系,我们将立即处理!

版权所有©词语查询   网站地图 陇ICP备2023000160号-4

免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。