大行皇太后挽歌词三首

一纪尊名正,三时孝养荣。
高居朝圣主,厚德载群生。
武帐虚中禁,玄堂掩太平。
秋天笳鼓歇,松柏遍山鸣。
威仪备吉凶,文物杂军容。
配地行新祭,因山托故封。
凤飞终不返,剑化会相从。
无复临长乐,空闻报晓钟。
追攀万国来,警卫百神陪。
画翣登秋殿,容衣入夜台。
云随仙驭远,风助圣情哀。
只有朝陵日,妆奁一暂开。

作品评述

《大行皇太后挽歌词三首》是韩愈在唐代创作的一首诗词。以下是我为您提供的中文译文以及对该诗词的诗意和赏析:

诗词中文译文:
一纪尊名正,三时孝养荣。
高居朝圣主,厚德载群生。
武帐虚中禁,玄堂掩太平。
秋天笳鼓歇,松柏遍山鸣。
威仪备吉凶,文物杂军容。
配地行新祭,因山托故封。
凤飞终不返,剑化会相从。
无复临长乐,空闻报晓钟。
追攀万国来,警卫百神陪。
画翣登秋殿,容衣入夜台。
云随仙驭远,风助圣情哀。
只有朝陵日,妆奁一暂开。

诗意和赏析:
这首诗词是韩愈为了表达对已故的皇太后的悼念之情而创作的。诗中表达了对皇太后一生的赞美和怀念。

首先,诗词提到皇太后在一生中享有崇高的声望,她的孝养之德在三代中都受到了荣耀的赞扬。她高位居于朝廷,成为崇高的统治者,以她的厚德滋养着万民。

接着,诗中描绘了皇太后的离世给大殿带来了悲痛的氛围。武帐空虚,玄堂寂静,笳鼓声在秋天停止,松柏树在山中哀鸣。这些描写营造了一种庄严肃穆的气氛,以表达对皇太后的深切哀思。

诗中还提到皇太后庄严的仪态,她的文物和军容杂乱无章地摆放在一起。她的行为和仪态不仅体现了她的威严,而且也是对她的尊敬和纪念。

诗词的结尾描述了皇太后的去世对整个国家和人民的影响。她的去世象征着凤凰不再归来,剑化为亲人的陪伴。再也没有人能够在长乐宫中见到她的身影,只能听到黎明时分的钟声报告着新的一天的到来。人们纷纷追忆她的辉煌,守护百神的安宁。

最后几句描写了画像和容貌,皇太后的形象仿佛登上秋殿,她的衣装和妆容也仿佛进入了夜晚的台阶。云随着仙人的驾驭而远去,风助长眠者的悲伤。只有在朝陵之日,她的妆奁才会暂时打开。

这首诗词通过对皇太后的赞美和怀念,表达了作者对她的敬仰和感激之情,同时也展现了对逝去的人的思念和对生命的短暂的感The following is a translation and analysis of the poem "Three Laments for the Late Empress Dowager" by Han Yu, a poet from the Tang dynasty:

Poem Translation:
In a single era, esteemed and righteous,
Three times honored for filial devotion.
She resided high as the sacred ruler,
Her abundant virtue benefiting all.
Within the empty military tent, prohibitions held,
The mysterious hall concealed tranquility.
Autumn's flute and drum cease their sound,
Pines and cypresses throughout the mountains mourn.
Her dignified presence accommodated both auspicious and ominous occasions,
Cultural artifacts mingled with military appearance.
To the land, she performed new rituals,
Upon the mountains, she entrusted ancestral tombs.
The phoenix flies, never to return,
Swords transform, meeting in the afterlife.
No longer present in the palace of eternal joy,
Only the sound of the morning bell is heard.
She pursued the arrival of countless nations,
Guarded by a hundred deities.
Her painted likeness ascends the autumn hall,
Her ceremonial garments enter the nightly platform.
Clouds follow the immortal carriage, distant and ethereal,
The wind assists the lamentable sentiment of the holy.
Only on the day of the imperial tomb's opening,
Will the bridal chamber be briefly unveiled.

Poetic Meaning and Analysis:
This poem, "Three Laments for the Late Empress Dowager," was composed by Han Yu to express his grief and admiration for the deceased Empress Dowager. It praises her accomplishments and reflects on her life.

Firstly, the poem mentions the Empress Dowager's esteemed reputation throughout her lifetime. Her filial piety was honored and respected for three generations. She held a high position as the ruler in the imperial court, and her virtuous conduct benefited the people.

The poem then portrays the solemn atmosphere that follows the Empress Dowager's passing. The military tent stands empty, and the mysterious hall conceals tranquility. The sounds of autumn's flute and drum cease, while the pines and cypresses throughout the mountains mourn. These descriptions create a sense of solemnity and grief, reflecting the poet's deep sorrow for the Empress Dowager's departure.

The poem also highlights the Empress Dowager's dignified demeanor. Her cultural artifacts and military regalia are intermingled, demonstrating her authority and reverence.

Furthermore, the poem describes the impact of the Empress Dowager's death on the nation and its people. Her passing signifies the phoenix's flight, never to return, and swords transforming to meet in the afterlife. She will no longer be present in the palace of eternal joy, but her memory lingers through the tolling of the morning bell. People recall her magnificence, and she is guarded by a hundred deities.

The final lines depict her portrait and appearance. The Empress Dowager's likeness ascends the autumn hall, and her ceremonial garments enter the nightly platform. Clouds follow her immortal carriage, symbolizing her distant and ethereal existence, while the wind intensifies the mournful sentiment of the holy. Only on the day of the imperial tomb's opening will her bridal chamber be briefly unveiled.

Through this poem, Han Yu expresses his admiration and gratitude for the Empress Dowager, as well as his longing and reflection upon the passing of a loved one. The transient nature of life and the eternal remembrance of the departed are recurring themes in this elegy.

诗词推荐

开正占晴符古语,便谓春风偏花坞。那知天意不可谋,才告休期便风雨。急追令节已难寻,卧向空斋思胜侣。可怜十步五步宽,似隔千山万山阴。今朝冯夷巧作便,翦刻开花散飞舞。峭寒燠沐两不同,况是南箕正三鼓。若求此花生彼花,少霁威严无用武。桑钱未出土水兴,绘给丰膏亦无苦。

桃叶园林风日好。曲径珍丛,处处闻啼鸟。翠珥金丸委芳草。袜罗尘动香裙扫。片帆乘风东流早。每话长安,引领犹西笑。离索年多故人少。江南有雁无书到。

一慵缚两脚,闭户了晨夜。梦攀城西树,起造君子舍。紫髯出堂堂,见客披衣谢。平生功名手,嗜静如食蔗。小斋剧冰壶,中明外无罅。要知日用事,趺坐看鸟下。主人心了了,竹石亦閒暇。儿童惯看客,我车当日驾。平分斋中閒,风月不待借。还须酒屡费,不用牛心炙。

招客饮治聋,聊复尽余杯。

讲柳谈花,我从来口快,忺说他家。眼前见了,无限楚女吴娃。千停万稳,较量来、终不如他。便做得,宫仪院体,歌谈不带烟花。从前万事堪夸。爱拈笺弄管,锦字敧斜。新来与人臑著,不许胡巴。嚎懑谩惹,料福缘、浅似他些。谁为我,传诗递曲,殷勤题上窗纱。

月夜湖歌歌正长,船来船去水茫茫。上塘歌了下塘唱,更唱吴王与越王。

客居贫病医无方,忍饥面作瞿昙黄。枫叶萧萧风阵长,东厢曝背资沧凉。邻家有酒难偷尝,草书正藉公孙娘。家家刈熟畦丁忙,有口不识云子香。令我驰神青旸乡,杯粟有时来实肠。

吾宗出西蜀,托迹庐阜岑。恭礼清虚尊,相与道义深。别时白日长。忽兹秋云阴。永怀一笑粲,水云劳我心。

渺渺啼鸦了。亘鱼天,寒生峭屿,五湖秋晓。竹几一灯人做梦,嘶马谁行古道。起搔首、窥星多少。月有微黄篱无影,挂牵牛数朵青花小。秋太淡,添红枣。愁痕倚赖西风扫。被西风、翻催鬓鬒,与秋俱老。旧院隔霜帘不卷,金粉屏边醉倒。计无此、中年怀抱。万里江南吹箫恨,恨参差白雁

欲前复却路成迷,冷日悲风为惨凄。以口语心千万种,可能一一见书题。

客久颜容改,羞开古镜奁。瘦添清骨相,老减白髭髯。云暗山无塔,楼空雨一帘。休官归去后,疏散似陶潜。

井分泉脉透巉岩,谁道飞流是假山。水鸟树林皆作供,可怜居士只偷閒。

枕函香,花径漏。依约相逢,絮语黄昏后。时节薄寒人病酒,铲地梨花,彻夜东风瘦。掩银屏,垂翠袖。何处吹箫,脉脉情微逗。肠断月明红豆蔻,月似当时,人似当时否?

萧摵木叶声,惨淡山云愁。郊扉度清夏,一雨惊凉秋。茅茨望不见,苍莽非旧丘。羁情信怏怏,世事良悠悠。行人夕已稀,耘者方未休。烟深语俦侣,草上驱羊牛。畚锸岂不劳,志愿无外求。所以沮溺徒,不为尧舜忧。岁功叹已矣,慨焉怀绿畴。

落日斜,秋风冷。今夜故人来不来,教人立尽梧桐影。

欢浓两点笑靥儿。雪初消、梅欲放时。不信道、伤春瘦,怕人猜、犹待皱眉。香浓翠被屏山曲,把珊枕、侧过又移。试与伴、江头去,但醉翁、亭上要诗。

国耻臣当死,公家二世心。忍看垂绝笔,谁续断弦音。精爽今如天,衣冠恨更深。却嗟蜍与志,处世漫侵寻。

笑辞聘礼深坊住,门馆长闲似退居。太学官资清品秩,高人公事说经书。年华未是登朝晚,春色何因向酒疏。且看牡丹吟丽句,不知此外复何如。

唤起离愁落木声,抱饥犹自向书耕。江湖有梦追前事,天地无根笑此生。岁晏断鸿羁客影,夜深残火故人情。幸来相就分岑寂,闲对梅花酌翠觥。

瞻师之明,寒空片月。知师之心,红炉点雪。闻师之德,冰清玉洁。见师之迹,霜炎冰热。师之一言,斩钉截铁。师之一行,杀人见血。风月情怀,松筠志节。道法陆沉,玄徒瓦裂。师领郡檄,雷轰电掣。冠冕洞宫,兴大施设。轮舆楩楠,陶埏坯甈。丽以粉奂,饰以藻楶。不逾年间,沧江贯

名句推荐

本站部份资料来自网络或由网友提供,如有问题请速与我们联系,我们将立即处理!

版权所有©词语查询   网站地图 陇ICP备2023000160号-4

免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。