雨后闻思归乐二首

山禽连夜叫,兼雨未尝休。
尽道思归乐,应多离别愁。
我家方旅食,故国在沧洲。
闻此不能寐,青灯茆屋幽。
一夜鸟飞鸣,关关彻五更。
似因归路隔,长使别魂惊。
未省愁雨暗,就中伤月明。
须知越吟客,欹枕不胜情。

作品评述

Poem: "After Rain, Listening to the Melancholy of Returning Home, Two Poems"
Dynasty: Tang Dynasty
Author: Wu Rong

Mountains' birds keep calling through the night,
The rain shows no sign of stopping.
Everyone talks about the joy of returning home,
But it only adds to my sadness of parting.

Far from home, I have to rely on traveling for food,
My homeland is far away in the distant land.
Hearing this, I cannot sleep,
In the dim light of the thatched cottage.

Birds fly and sing through the night,
The sounds echo till the late hours.
Seems like because of the separation on the road home,
It always startles my spirit of parting.

The rain of sorrow is not yet shed,
But the moonlight shines through,
A must know for wandering poets,
Lying in bed, overwhelmed by emotions.

---

Translation:
After the rain, listening to the melancholy of returning home, two poems

Mountain birds call throughout the night,
And the rain has yet to cease.
Everyone speaks of the joy of going home,
But it only deepens my sorrow of parting.

Far from home, I rely on travel for sustenance,
My homeland lies in a distant place.
Hearing this, I cannot fall asleep,
In my humble thatched cottage, dimly lit.

Birds fly and sing throughout the night,
Their voices resounding till the early morn.
It seems as if the road home separates me,
Always startling my weary soul.

The rain of sorrow has yet to darken,
But the moonlight shines through.
Wandering poets must know this,
Lying on their pillows, overwhelmed by emotions.

---

Poetic Meaning and Appreciation:
This poem expresses the melancholy of being far from home and the longing for a return. The poet listens to the sounds of mountain birds in the rain, which remind him of the joy others experience when returning home. However, for him, it only adds to the sadness of being separated from his homeland.

The poem creates a vivid image of the poet's humble dwelling in a thatched cottage, with a dimly lit lantern. The rain and birdsong become symbols of his longing and homesickness, as he contemplates the distance between his current location and his homeland.

The repetition of the rain and birds singing throughout the night conveys a sense of longing and restlessness, as the poet struggles to find peace and sleep.

The use of contrast between the rain of sorrow and the moonlight suggests that although the poet feels the pain of being apart from home, there is still a glimmer of hope and beauty that shines through. This highlights the bittersweet nature of being a wandering poet, filled with emotions and yearning for one's homeland.

作者介绍

吴融,字子华,越州山阴人。龙纪初,及进士第,韦昭度讨蜀,表掌书记,累迁侍御史。去官依荆南成汭。久之,召为左补阙,拜中书舍人。昭宗反正,造次草诏,无不称旨,进户部侍郎。凤翔劫迁,融不克从,去客阌乡,俄召还翰林,迁承旨卒。有《唐英集》三卷,今编诗四卷。

诗词推荐

圣泽安排当散地,贤侯优贷借新居。闲中亦有闲生计,写得南华一部书。

於铄丕嗣,惟帝之光。羽籥象德,金石荐祥。圣系无极,景命永昌。神降上哲,维天配长。

天边鸿雁会记飞,白发婆娑敢庶几。哭子泪干心尚折,还山计就事仍非。交游几处闻捐玦,岩阜何人自采薇。海角再逢残岁雨,懒将梅叶洗征衣。

客来花雨际。秋水落金池。片石寒青锦。疏杨挂绿丝。高僧拂玉柄。童子献霜梨。惜去爱佳景。烟萝欲暝时。

悠悠一别已三年,相望相思明月天。肠断青天望明月,别来三十六回圆。

曲迳禅房午,幽风动古林。泉声落涧静,磬韵隔云深。空谷留禽语,青山洗客心。顿然忘谷想,来此不妨吟。

平生无宦情,方外久浪迹。往来梁益间,一笑颇自得。花穠锦城酒,月白瞿唐笛,咿哑下江橹,跌宕登山屐。巴东烟雨秋,渭上风雪夕,至今客枕梦,万里不能尺。谁知建安城,触目非夙昔。冥冥瘴雾细,潋潋蛮江碧。出门无交朋,呜呼吾何适。归哉故山路,讵必须暖席。

绾流苏,垂锦绶。烟外红尘逗。莫倚莓墙,花气酽如酒。便愁醺醉青虬,蜿蜿无力,戏穿碎、一屏新绣。谩怀旧。如今姚魏俱无,风标较消瘦。露点摇香,前度翦花手。见郎和笑拖裙,匆匆欲去,蓦忽地、肯留芳袖。

王家流庆水倾东,不独乌衣纪数公。天畀臧孙当有后,人迟汲直未居中。凤巢衮衮九文羽,鹏路摇摇万里风。隔坐从今几云母,定知周鲁各元功。

江上有微径,渔人四五家。野船明细火,宿雁起圆沙。峡口闻猿夜,秋星见客槎。徘徊幽兴尽,更觉在天涯。

出门皆有托,君去独何亲。阙下新交少,天涯旧业贫。烟寒岳树暝,雪后岭梅春。圣代留昆玉,那令愧郄诜。

黄山胜地烟霞明,朱砂泉暖肌肤醒。鸟声不断山不坏,今人古人徒营营。暂来谁更辞硗确,抖擞尘缨聊澣濯。灵泉去病功绩深,无人复创为高阁。

披毛带角入廛来,跳出驴胎堕马胎。佛手明明遮不得,从教平地起风雷。

女郎花树新移种,官长梅园亦探租。作尽人间儿戏事,谁知空橐一钱无?

旅食唯草草,此生谁我同。故园魂梦外,长路别离中。人事萍随水,年光鸟过空。欲吟先落泪,多是怨途穷。

翩翩燕子朱门静,狼藉梨花小院闲。

玉辇春游夜未央,紫衣侍史谩焚香。黄金锁合鸳鸯殿,无限春风到海棠。

花甲喜循环,风霜变老颜。閒身留泮水,归梦满湖山。雪冻蝗应避,春暄雁欲还。桃符随手写,祸福不相关。

路转层冈十里余,武陵传者亦难如。昔年炼药仙人室,今日餐霞道士居。洞外蟠花开锦绣,岩前石溜漱琼琚。猗欤灵气为时雨,可惜图经阙不书。

一只孤舟巡海岸。盘陀石上垂钩线。钓得锦鳞鲜又健。堪爱羡。龙王见了将珠换。钓罢归来莲苑看。满堂尽是真罗汉。便爇名香三五片。梵□献。原来佛不夺众生愿。

名句推荐

本站部份资料来自网络或由网友提供,如有问题请速与我们联系,我们将立即处理!

版权所有©词语查询   网站地图 陇ICP备2023000160号-4

免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。