下水船

总领神仙侣。
齐到青云岐路。
丹禁风微,咫尺谛闻天语。
尽荣遇。
看即如龙变化,一掷灵梭风雨。
真游处。
上苑寻春去。
芳草芊芊迎步。
几曲笙歌,樱桃艳里欢聚。
瑶觞举。
回祝尧龄万万,端的君恩难负。

作品评述

《下水船》是宋代黄庭坚所作的一首诗词。以下是对该诗词的中文译文、诗意和赏析:

中文译文:
总领神仙侣。
齐到青云岐路。
丹禁风微,
咫尺谛闻天语。
尽荣遇。
看即如龙变化,
一掷灵梭风雨。
真游处。
上苑寻春去。
芳草芊芊迎步。
几曲笙歌,
樱桃艳里欢聚。
瑶觞举。
回祝尧龄万万,
端的君恩难负。

诗意:
《下水船》描绘了一个神仙们乘船下凡的场景。他们纷纷到达青云岐路,来到人间。在微风中,他们可以近距离听到天人的言语。他们受到了无限的荣耀。他们变幻如龙,一掷灵梭带来风雨。他们真实地游历在人间,前往上苑寻找春天。鲜花盈步,笙歌不绝,樱桃红艳处人们欢聚。他们举起美酒,为尧龄的寿诞祝福,表达对天子恩典的无法回报之情。

赏析:
《下水船》以神仙下凡的场景为主题,描绘了神仙们在人间的欢乐和祝福。诗中使用了丰富的意象和修辞手法,展示了作者对神仙们的崇敬和对天子的感激之情。

诗中的“总领神仙侣”一句,表达了神仙们齐聚一堂的盛况。他们来到人间的“青云岐路”,象征着他们超越尘世的高尚地位。

“丹禁风微,咫尺谛闻天语”描绘了神仙们在微风中近距离听到天人之语的情景,表现了他们与凡间的联系。

“看即如龙变化,一掷灵梭风雨”运用了龙的形象,形容神仙们变幻莫测的能力和他们带来的风雨。这些意象丰富、生动,给人以奇幻的感觉。

“真游处,上苑寻春去”描绘了神仙们在人间游历并寻找春天的场景。芳草迎步,笙歌不绝,樱桃红艳,展示了神仙们所见的美好景象和人间的欢乐。

最后一句“回祝尧龄万万,端的君恩难负”表达了对天子的祝福和感激之情,体现了作者对君恩不敢忘怀的心境。

整首诗词通过描绘神仙们下凡的场景,以及他们在人间的欢乐和祝福,展示了作者对神仙和天子的崇敬,表达了对尊贵和恩典的感激之情。同时,通过运用丰富的意象和修辞手法,使诗词充满了奇幻和生动的色彩,给人以美好的想象《下水船》 is a poem written by Huang Tingjian during the Song Dynasty. Here is a translation, followed by an analysis of its meaning and appreciation:

Translation:
Guiding the companions of immortals,
Together we arrive at the path to the azure clouds.
The crimson prohibition breeze gently blows,
Within a hair's breadth, we hear the language of heaven.
All glory is encountered.
Beholding their transformations like dragons,
They cast their ethereal shuttles amidst wind and rain.
In true delight,
We seek spring in the imperial garden.
Fragrant grasses welcome our steps,
A few melodies of flutes and songs,
Amongst cherry blossoms, we gather in joy.
The jade cups are raised.
Returning to wish eternal youth to Emperor Yao,
Truly, your grace is difficult to repay.

Meaning:
"下水船" depicts the scene of immortals descending to earth on a boat. They gather together at the path to the azure clouds, venturing into the mortal realm. In the gentle breeze, they can hear the language of heaven from a close distance. They are met with boundless honor. Transforming like dragons, they cast their ethereal shuttles, bringing forth wind and rain. They truly travel and explore the mortal realm, seeking spring in the imperial garden. With fragrant grasses accompanying their steps and the melodies of flutes and songs, they gather in joy amidst the vibrant cherry blossoms. They raise jade cups to toast and wish eternal youth to Emperor Yao, expressing their gratitude for the emperor's grace, which is difficult to repay.

Appreciation:
"下水船" portrays the theme of immortals descending to the mortal realm, depicting the joy and blessings they bring. The poem employs rich imagery and rhetorical devices to showcase the author's reverence for the immortals and his gratitude towards the emperor.

The line "Guiding the companions of immortals" conveys the grandeur of immortals gathering together. Their arrival at the "path to the azure clouds" represents their elevated status beyond the mortal world.

The phrase "The crimson prohibition breeze gently blows, within a hair's breadth, we hear the language of heaven" describes the scene where the immortals, in a gentle breeze, can hear the language of heavenly beings from a close distance. It portrays their connection to the mortal realm.

"Beholding their transformations like dragons, they cast their ethereal shuttles amidst wind and rain" uses the imagery of dragons to depict the immortals' elusive abilities and the wind and rain they bring forth. These vivid and fantastical images evoke a sense of wonder.

"We seek spring in the imperial garden, in true delight" portrays the immortals traversing the mortal realm and seeking the arrival of spring. The fragrant grasses, melodies of flutes and songs, and the joyful gathering amidst cherry blossoms depict the beautiful scenes and blissful moments witnessed by the immortals in the mortal realm.

The final line "Returning to wish eternal youth to Emperor Yao, truly, your grace is difficult to repay" expresses blessings and gratitude towards the emperor, reflecting the author's enduring appreciation for the emperor's benevolence.

The poem as a whole depicts the scene of immortals descending to the mortal realm, their joy, and blessings, while showcasing the author's reverence for the immortals and his expression of gratitude towards the emperor. Through the use of rich imagery and rhetorical devices, the poem creates a vivid and enchanting atmosphere, inspiring the reader's imagination.

作者介绍

黄庭坚诗,以《武英殿聚珍版书》所收《山谷诗注》爲底本。校以宋绍定刊《山谷诗注》(简称宋本;残存三卷,藏北京图书馆),元刻《山谷黄先生大全诗注》(简称元本;残存内集十六卷,藏北京图书馆),《四部丛刊》影印宋干道本《豫章黄先生文集》(简称文集)及元刊《山谷外集诗注》(简称影元本),明嘉靖间蒋芝刊《黄诗内篇》十四卷(简称蒋刻本)、明版《山谷黄先生大全诗注》(简称明大全本;此书与蒋刻本并藏北京图书馆)、影印文渊阁《四库全书·山谷集》(简称山谷集)、清光绪间陈三立覆宋刻本(简称陈刻本)。并参校干隆间翁方纲校树经堂本(简称翁校本,其中翁氏校语称翁校)。《内集》《外集》的编年说明,集中移置每卷卷首;《别集》等的繫年,底本多疏漏,据《四库全书·山谷集》所附黄{巩/言}《山谷年谱》拾补,分别繫于诗题下。底本中涉及山谷跋语、手蹟、石刻及版本文字异同的注释文字,酌予保留。《山谷集》中多出底本的骚体诗及偈、贊、颂(其中多爲六言或七言诗)等,参校明弘治叶天爵刻、嘉靖乔迁重修本(简称明本),编爲第四十五至四十八卷。另从他书中辑得的集外诗和断句,编爲第四十九卷。

诗词推荐

狮子国中,随类度生。盘石海潮,呵吼不停。要见真狮子儿,於斯观其音声。

少陵哦后牧之□,□□篇章可谓过。真是能专诗笔否,似应无奈菊花何。雁来秋老江湖落,病感风寒涕唾多。自古死生元有命,满斟且复醉颜酡。

山口含糊半吐云,林头时见绿纷纷。何人解作孤鸾啸,呼取凉风入帽裙。

锦江回日应迢递,闻道秋来已到城。南省深沈春又锁,东楼怅望雨中情。河声欲转吞鼙鼓,山色初明照旆旌。别后新诗有多少,钟嵘那得为君评。

去住迹虽异,爱憎情不同。因君向帝里,使我厌山中。故友多朝客,新文尽国风。艺精心更苦,何患不成功。

元戎小队出郊坰,落絮游丝亦有情。纵酒欲谋良夜醉。系帆何惜片时程。

兴废荣枯,终不改、江山千古。笑当日、龙争牙战,一丸淮土。世乱分屯维重镇,国亡守死无降旅。到如今、贡赋甲东南,输天府。鸿与燕,千帆度。蝇与蚋,千家聚。有豪雄杜保,风流张绪。白发宁忘挥尘兴,青楼不是留琴处。待明朝、来问孝廉船,乘风去。

大雪满初晨,开门万象新。龙钟鸡未起,萧索我何贫。耀若花前境,清如物外身。细飞斑户牖,干洒乱松筠。正色凝高岭,随流助要津。鼎消微是滓,车碾半和尘。茶兴留诗客,瓜情想戍人。终篇本无字,谁别胜阳春。

赋予有常分,非关智力求。违行能自信,显晦复何忧。瓢饮贤颜子,瓜畴隐邵侯。胸中吉祥宅,何处不天游。

人间岩石乱纷纷,严子台名最喜闻。何术缩渠千里脉,有人分得两峰云。天边路远星还动,江上潮回日又曛。解道泥途等轩冕,东西更有范希文。

太平事业按商周,麟阁仪形待子留。壮士长歌三箭定,鸱夷归老五湖秋。生涯底事空藏剑,英气平时已食牛。歌扇舞衫今太寂,暮云佳句敌汤休。

高情日与故山期,鸿鹄谁言也倦飞。且听渔人强哺啜,坐中羁客畏公归。

轮不催生灭。焰里莲开五叶。得金花,成芝草,分无阙。生马钰愚人,然悟家缘痛切。劈恩山,明千古,谈心月。

共惟汉从官,三仕屈吾指。前辈有郑公,后来王赵耳。更生初去国,玉色欣共理。我时见一叶,已识秋风起。明年孔戣去,零落真复尔。王师凛孤鹤,独叫青云里。下有万仗弦,开云看白雉。前年郑公来,初论差可喜。谓当上聊璧,共举汉网纪。三年越山中,不使度此水。低头用朱墨,得去

自来酒量无拘管,惟有穷坑填不满。要同毕卓卧缸边,告君再觅三十碗。

冰雪肌肤力不胜,落花飞絮绕风亭。不知何事秋千下,蹙破愁眉两点青。梨花如雪已相迷,更被惊乌半夜啼。帘卷玉楼人寂寂,一钩新月未沈西。

夜宿给孤园,悠然魂欲仙。恐惊沙上月,莫吸石间泉。露落萤初度,风回鹤欲眠。更瞻峰岭气,非雾复非烟。

琼英轻明生,石脉滴沥碧。玄铅仙偏怜,白帻客亦惜。

等得轻晴便一来,逢化不住恐花猜。丁宁莫挂桄榔去,怕损亭前称意苔。

石帆山下雨空蒙,三扇香新翠箬篷。苹叶绿,蓼花红,回首功名一梦中。

名句推荐

本站部份资料来自网络或由网友提供,如有问题请速与我们联系,我们将立即处理!

版权所有©词语查询   网站地图 陇ICP备2023000160号-4

免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。